duminică, 24 septembrie 2017

Marian Ilie: La Istanbul s-a mai construit un pod. Din cuvintele a două limbi.

Aşa a decurs lansarea de carte de la Istanbul - cum se poate citi mai jos, în comunicatul Institutului Cultural "Dimitrie Cantemir". Ecouri în presa din Turcia vor continua probabil să apară, după cum este de aşteptat ca...
şi presa noastră literară să reflecte în paginile ei evenimentul, pe măsură ce vom traduce şi vom pune la dispoziţie articolele din presa turcă.

Sunt cu atât mai mulţumit cu cât iniţiativa şi strategia de organizare îmi aparţin. Datorez însă nemărginită recunoştinţă poetului Osman Bozkurt pentru eforturile depuse la faţa locului în vederea organizării şi derulării activităţilor, inclusiv contactul cu presa din Turcia. Cred că e de reţinut faptul că ziarele Birgün şi Evrensel se tipăresc în tiraje de aproximativ 20.000 de exemplare şi se distribuie în toata ţara. Cum să nu te bucuri...
Cel mai mult m-a bucurat însă faptul ca scopul a fost atins şi acolo, la faţa locului: toţi participanţii au plecat de la lansare cu cel puţin câte un exemplar din volumul meu, ca şi din cel al fostului meu profesor care, din motive obiective, nu a putut fi prezent alături de mine. Niciodată, în România, nu am dat atatea semnaturi dintr-odată pe vreuna din cărţile mele. Comparabilă poate fi, cumva, doar lansarea la Gaudeamus 2010 a volumului A doua Scrisoarea III.
Am răsplătit, sper, în felul acesta încrederea editorului, care şi-a asumat riscul publicării volumului pe spezele sale.


                                                                      * * *

Sâmbătă, 16 septembrie 2017, începând cu ora 16:00, Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul a fost gazda unei duble lansări de carte: primul volum de poezie scris în limba turcă de un autor român contemporan - Turna Yeri (Locul berzei) de Neuzat Iusup (Nevzat Yusuf Sarıgöl) și a primului volum de poezie românească tradusă în limba turcă de către autorul însuși - Dalgaların Hüznü (Tristeți pontice) de Marian Ilie. 

Evenimentul a fost onorat de prezența reprezentantului editurii turce USAR - Hasan Örnek, a poeților și scriitorilor români Marian Ilie, Emil Lungeanu, Aureliu Goci și a poeților și filologilor turci Osman Bozkurt, Afşar Timucin, Ayten Mutlu, Ahmet Özer Oya Aksu și Ali Mustafa.
În cuvântarea de deschidere, directorul ICR Istanbul – Nadia Tunsu a ținut să puncteze că „după vernisajul expoziției de arte vizuale „Ovidius Intermedia exil from exil”, organizat cu scopul de a comemora 2000 de ani de la trecerea în neființă a poetului universal, calea de dialog între ambele culturi devine de această dată poezia. Celebrând aceasă dublă lansare de carte, celebrăm bucuria de a ne regăsi în spiritul dialogului, al solidarității, al creativității.”  Totodată, la finalul lansării, directorul ICR Istanbul a acordat și un scurt interviu despre eveniment jurnaliștilor postului de televizune Tek Rumeli din Istanbul.
 
A urmat transmiterea mesajul filmat al poetului Nevzat Yusuf Sarıgöl - membru al Uniunii Scriitorilor din Republica Turcia și din România, care din motive personale nu a putut ajunge la Istanbul, şi care conține prezentarea noului volum de poezii și o scurtă descriere a „Antologie de poezie turcă modernă” tipărită la editura Betta, București, în 2017. Volumul de poezie a fost scris direct în limba turcă, Nevzat Yusuf Sarıgöl declarându-se deschis criticilor din partea cititorilor turci și care, conform, unor cercetători și specialiști din domeniu se încadrează în cel de-al doilea nou curent literar din Turcia care se distinge prin faptul că poetul îi oferă cititorului posibilitatea de a descifra singur o anumită parte a mesajul liric contemporan.
Poetul turc Osman Bozkurt care a fost moderatorul după-amiezei poetice:
„Le mulțumesc tuturor poeților, scriitorilor, artiștilor și ascultătorilor care prin participarea lor au demonstrat că toți oamenii ar trebui să împărtășească sentimente de înțelegere reciprocă și solidaritate indiferent de țara din care provin și au contribuit la convergența celor două culturi în contextul universalității poeziei.”
Prelegerile poeților, eseiștilor și criticilor literari turci Afşar Timuçin, Ayten Mutlu și Ahmet Özer au fost urmate de emoționantele recitări din versurile celor doi poeți români în interpretările poeților turci Oya Aksu și Ali Mustafa Romen. Scriitorul Mustafa Aslan le-a prezentat cititorilor turci recenziile celor două volume de poezii și a reușit să facă o trecere în revistă a personalităților marcante ale culturii românești, pornind de la Dimitrie Cantemir și continuând cu Panait Istrate, Mircea Eliade și cu pictorița româncă Ernestina Leibovici, care și-au pus amprenta asupra culturii turce. Printre invitați s-au remarcat poeții turci Egemen Berk (amic de condei al poetului Nevzat Yusuf), Şair Mustafa Işık și Hasan Uğur Taşçı care au citit varianta în limba turcă a alocuțiunilor invitaților români Aureliu Goci și Emil Lungeanu.
Aureliu Goci, critic profesor și istoric literar, membru al Uniunii Scriitorilor din România și al Uniunii Ziariștilor din România:
„Marian Ilie este un poet specific generației anilor ’70, un poet neo-tradiționalist foarte ferm de teritorialitatea sa, care nu e preocupat de inovație, de contextualism, de minimalism. Poezia sa este ușor perceptibilă, are un fel de „cârlig” pentru cititor: te apropie și te menține într-o stare poetică de acalmie și de seninătate. Poezia se polarizează între două mări: marea cea mare și neagră și marea cea infinită a Bărăganului. Sunt doi poli între care pendulează sentimentele de infinit sufletesc și de redimensionare formală și lingvistică. A început să scrie foarte târziu și cu toate acestea în zece ani a publicat opt volume de poezii.”
Emil Lungeanu, membru al Uniunii Scriitorilor din România și al Comitetului de conducere a Filialei București Proză, redactor al revistei „Luceafărul”  a Uniunii Scriitorilor:
„Marele Rilke declarase cândva că îi place să asculte versuri compuse într-o limbă pe care nu o cunoaște. Dacă eram contemporan cu Rilke, i-aș fi satisfăcut dorința citindu-i versuri ale poetului român Marian Ilie scrise în limba turcă. Poate chiar câteva din paginile acestui nou-născut volum bilingv lansat azi, pe care, în prefață, distinsul confrate Osman Bozkurt îl saluta, pe bună dreptate, ca pe o premieră, traducerea în limba turcă având privilegiul de a fi fost realizată de către autorul însuși. La drept vorbind însă, beneficiari ai acestui export de cultură românească nu sînt doar autorul cărții și cititorii săi din Turcia, ci lumea întreagă. Fiindcă poeții adevărați, asemeni Mării Negre, nu au de fapt naționalitate. Dar atunci, de ce aceste Tristeți pontice ale genericului și nu Bucurii? De ce, de la Ovidiu și până în vremurile de azi, Marea Neagră le inspiră poeților atâtea depresii? Răspunsul nu poate fi decât unul: deoarece veacuri de-a rândul nu s-a găsit nimeni să arunce peste ea un pod, așa cum, bunăoară s-a făcut peste Bosfor. De-acum însă, odată cu această reușită inițiativă a Editurii Betta, la fel și cu volumul liric paralel al profesorului Nevzat Yusuf Sarigol publicat în limba turcă de Editura USAR, putem spune împăcați că a încept, în fine, construcția unui mare pod de cărți. Și, cum nu ne desparte decât o amărâtă de mare, eu zuc să-l continuăm și pe mai departe unii de alții, de pe amândouă malurile. Și chiar dacă nu este marea peste care să-l arcuim, turnăm noi una și tot îl construi.”
În ceea ce privește indicatorii de evaluare și valoare indicatorilor, ICR Istanbul împreună cu sprijinul partenerului local, editura USAR, cea care a publicat ambele volume în luna iunie au demarat o importantă campanie de promovare mass-media a evenimentului care a asigurat o prezență a unui numeros public de calitate (în jur de 100 de persoane) alcătuit din scriitori, poeți, traducători turci, omeni de cultură, filologi, profesori universitari, jurnaliști de specialitate din Istanbul, reprezentanți ai televiziunilor locale, diasporă etc. Promovarea a constat atât în transmiterea de invitații electronice și a unui comunicat de presă în limba turcă, distribuirea în mediul online a unui  mesaj filmat și trimis de către profesorului Neuzat Iusup, publicarea în revistele de specialitate a doua reportaje cu cei doi poeți invitați, apariția unui editorial semnat de jurnalistul Mustafa Aslan în ziarul turcesc online Evrensel și prezența a doi reporteri de la postul de televizune Tek Rumeli din Istanbul.
Articolele din presa din Turcia le puteți găsi accesând linkurile de mai jos:

Proiectul a fost încununat de un mare succes atât din punct de vedere al vizibilității, cât și al participării active a poeților și scriitorilor români și turci și a reprezentat o foarte bună ocazie pentru a stimula interesul publicului turc pentru autori români care scriu atât în limba română, cât și în limba turcă, dar și pentru a promova o imagine pozitivă a relațiilor culturale dintre cele două țări și a importanței acordate de către ambele state în dezvoltarea acestei cooperări